西外要闻

位置: 网站首页 >> 西外要闻 >> 正文

西外要闻
我校成功承办AI时代翻译技术教学与研究国际研讨会暨2019年世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会年会

发布时间:19-06-17 09:15编辑:浏览次数:

2019年6月15日,由世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会主办,我校承办的“AI时代翻译技术教学与研究国际研讨会暨2019年世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会年会”在我校雁塔校区顺利召开。世界翻译教育联盟副理事长刘志勇、我校副校长党争胜出席开幕式,副校长姜亚军出席闭幕式。共有来自全国各地的近百名专家学者参加了会议。

党副校长在致辞中高度评价了世界翻译教育联盟(WITTA)近年来所取得的成绩,并结合自身感受阐释了翻译与技术间的辩证关系。他指出,在语言服务行业日益全球化、产业化、智能化的当下,翻译教育应正视技术、拥抱技术、利用技术,厚植技术型翻译人才培养根基,推动人工智能与翻译学科紧密融合,全链条推动复合型翻译人才培养,为行业输送知识型、技能型、技术型相统一的高水平复合型翻译人才。

刘副理事长向与会嘉宾介绍了世界翻译教育联盟的基本情况及其在促进翻译教育发展、政产学研融合方面所做的有益尝试。他表示,联盟自成立以来,始终致力于将人才培养、科学研究与产业发展紧密结合,为行业输送更多应用型人才;联盟期待与国内高校继续加强交流,围绕翻译师资培养、科技应用创新、产学研成果转化等方面助力翻译事业发展。

本次会议以“AI时代翻译技术教学与研究”为主题,邀请产学研各界代表齐聚一堂。美国明德大学蒙特雷国际研究院翻译技术、本地化及项目管理副教授Alaina Brandt,华为翻译部经理江燕飞,腾讯翻译君专家研究员谢军,语智云帆联合创始人兼首席技术官魏勇鹏及西安交通大学、南京大学、对外经贸大学、广东外语外贸大学、同济大学、山东师范大学、天津外国语大学、东南大学、四川师范大学等高校知名学者与参会人员一道,围绕计算机辅助翻译、机器翻译和译后编辑、语料库翻译、本地化翻译教学、外语学科数字化教学、技术传播与翻译教学等话题进行了深入探讨与广泛交流,延续了学界以文会友、百家争鸣的良好风气,会议学术氛围浓厚,内容丰富,反响热烈。

本次会议正式对外发布了《翻译技术实践教学指南》、《本地化翻译教学指南》、《机器翻译与译后编辑教学指南》、《语料库技术实践指南》及《计算机辅助翻译概论》,以期为学界翻译技术教学提供更多参考。

在大会闭幕式上,姜副校长代表学校与译国译民翻译服务有限公司签署合作协议,并代表学校向后者授予“西安外国语大学校外大学生实习实践基地”牌匾。双方将依据各自的语言优势及行业优势,共建高质量人才培养摇篮及实习实践基地。

世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会为世界翻译教育联盟(WITTA)下设学术组织和协作机构,是非政府性、非盈利性研究会,旨在提升语言服务行业各方对翻译技术的认识和应用能力,加强语言服务人才的技术素养,加速语言技术成果的高效转化,整合当前优质资源,推动翻译技术与翻译教学融合发展,促进政、产、学、研协同创新。

本次会议受到了央广网、新浪新闻的持续关注。

央广网:

http://news.cnr.cn/native/city/20190615/t20190615_524651785.shtml

新浪新闻:

http://sx.sina.com.cn/edu/xiaoyuan/2019-06-15/detail-ihvhiqay5931781.shtml